双语 | 英媒记者拍惊人纪录片:特朗普上台可能导致第三次世界大战
就在“大嘴”特朗普在推特上喋喋不休、把国际局势一通乱搅的同时,一部更加惊人的纪录片诞生了。
据英国《每日星报》12月4日报道,由居住在英国的澳大利亚记者约翰·皮尔格(John Pilger)拍摄了一部叫《即将到来的对华战争》的纪录片,这部纪录片认为,由中美引发的第三次世界大战即将成为现实,因为美国当选总统特朗普正在动员一场大规模的毁灭性战争。
是不是有点耸人听闻?但这位记者并非一般小报记者,而是一位大名鼎鼎的调查记者,他曾两度荣获英国新闻界最高荣誉“年度记者”(Journalist of the Year),还曾荣获“年度国际记者”(International Reporter of the Year)和“联合国媒体和平奖”(UN Media Peace Prize)等众多奖项。
那么,这位听上去很靠谱的记者,会拍出什么样的纪录片?让我们赶紧看看《每日星报》的报道详情↓↓↓
Award-winning journalist John Pilger exposes the looming global conflict in his new documentary The Coming War on China – with Daily Star Online granted an exclusive first look the ground-breaking film.
获奖记者约翰·皮尔格在他的新纪录片《即将到来的中国战争》中披露了潜在的全球冲突,《每日星报在线》率先对这部开创性的纪录片进行了独家报道。
The Coming War on China exposes the ring of US bases which are being prepared by Pentagon bosses who chillingly warn "if you want peace, then prepare for war".
《即将到来的中国战争》揭露了美军的基地链,而策划这些基地的国防部大佬们冷面无情地放话“想要和平,就要准备战争”。
US officials are slammed in the film for resenting China's expansion as one of the world's superpowers – which led to the nation being branded the "perfect enemy" for the White House.
在影片中,美国官员由于仇视中国作为超级大国之一的扩张而遭到了抨击,因为这些白宫官员的仇视心态导致了美国被贴上了“死对头”的标签。
Military commanders in the US have deployed forces which dominate the Pacific region with bases across the islands, in South Korea, and secret CIA-led deployments in Australia.
美国军事指挥官在整个太平洋岛屿和韩国部署了军事力量,控制太平洋地区,中情局也在澳大利亚部署了秘密情报局。
Pilger said: "The aim of this film is to break a silence: the United States and China may be on the road to war, and nuclear war is no longer unthinkable."
皮尔格说:“这部影片的目的是打破沉默:中美或许会走向战争,并且核战争也不是不可能的。”
Speaking in the documentary, James Bradley, author of The China Mirage, said: "If you were in Beijing and standing on the tallest building and looking out over the Pacific Ocean, you would see American warships.
《中国海市蜃楼》作者詹姆斯·布拉德利在纪录片中说:“如果你站在北京最高的楼上望向太平洋,你就能看到美国军舰。”
"You would look at Korea and see American armaments pointing at China, you see Japan which is basically a glove over the American fist.
“如果你看向朝鲜半岛那边,你能看到美国军备正指向中国,你能看到日本就好像美国拳头上的手套。”
"I think if I was Chinese I would have a little to worry about with American aggressiveness."
“我认为如果我是一个中国人,我会有点担心美国的侵略。”
PERFECT NOOSE: 400 US army bases have encircled China with a ring of steel天衣无缝的圈套:400个美陆军基地像铁链一样围绕住中国
The majority of the US navy has been deployed to Asia and the Pacific, Pilger claims in the documentary – with the massive military build-up known in Washington as the "Pivot to Asia".
皮尔格在纪录片中称,美国大部分海军已部署至亚太地区,此轮大规模军事集结在华盛顿被称为“重返亚洲”。
China's economy is continuing to expand and looks to threaten US dominance on the global scene – with confrontations between the powers brewing ever since the Cold War.
中国的经济正在持续增长,这似乎对美国的国际主导地位造成了威胁,自冷战以来,中美两国的对抗一直在持续酝酿。
Earlier this year, the US deployed nuclear capable bombers to its military base in Guam as the threat of World War 3 boiled through the South China Sea.
今年年初,美国在其关岛军事基地部署了具有投掷核弹能力的轰炸机,成为在南海搅局发动第三次世界大战的威胁。
The Pacific is one of the most hotly contested regions in the world太平洋是全世界最炙手可热的地区之一
US war planner Andrew Krepinevich says airstrikes, US special forces, missile bases, and naval blockades have a "key role in punishing China".
美国战争规划师安德鲁·克雷皮内维奇表示,空袭、美国特种部队、导弹基地和海上封锁将成为“打击中国的主要途径”。
In the film, he said: "Our first president George Washington said 'If you want peace prepare for war'.
在影片中,他说:“我们的首任总统乔治·华盛顿曾说‘想要和平,就要准备战争’。”
"We are responding to provocative behaviour on the part of China and just as we did in the Cold War the idea is to have a position of military strength such that you adversaries are not tempted to act in an aggressive way."
“就像冷战中一样,我们正对中国的挑衅行为作出回应,我们的理念是在军事力量上有一席之地,这样你的敌人就不会轻易发动攻击。”
War tensions are brewing after the election of Trump who on the campaign trail accused China of "raping" the US.
特朗普参选总统后,战争的紧张局势一直在发酵,特朗普在竞选游说中指责中国“强奸”美国。
The billionaire said: "We need to make America strong again. We need to make America great again and we need victories."
这位大富豪说:“我们要让美国再度强大起来。我们要让美国再次伟大起来,我们要获得胜利。”
Trump is predicted to spark a trade war with China amid fears relations could reach crisis point.
特朗普预计将在惶恐中对中国发动贸易战争,可能会使双方关系面临危机。
The new film also documents the long-lasting impacts of American nuclear testing in the region throughout the Cold War – with generations left to deal with the after effects of radiation.
这部新影片还记录了美国在冷战期间持久的核试验对该地区的影响,世世代代的当地人民饱受核辐射的后续影响。
Also explored is the rise of resistance to US military expansion from locals of the Pacific islands – which are home to purpose built bases for US aircraft carriers, nuclear submarines and missile destroyers.
同时,影片还揭露了太平洋岛屿的当地人民对于美国军事扩张不断增加的抗议,这些岛屿是美国为航空母舰、核潜艇和导弹驱逐舰特设的基地所在地。
The US's history of confrontations with China dating back to the 1800s is also looked at in the documentary.
该纪录片也回顾了19世纪中美对抗的历史开端。
The Coming War on China will be premiered on UK television at 10.40pm on December 6.
《即将到来的对华战争》将于12月6日晚10:20在英国电视台首次公映。
英文来源:Daily Star
编译:译世界
推荐阅读
双语 | 特朗普乱发Twitter搞事,邓小平生前翻译这样说
视频 | 凯特王妃最新英伦腔演讲,关注儿童心理健康(双语全文)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。